Prevoditelj i sudski tumač za poljski jezik

Pisani i usmeni prijevodi s poljskog jezika na hrvatski i s hrvatskog jezika na poljski.

Ovjereni i neovjereni prijevodi s poljskog jezika na hrvatski i s hrvatskog jezika na poljski.

Kontaktirajte nas putem obrasca (link na obrazac) i zatražite besplatnu procjenu i neobvezujuću ponudu za uslugu prijevoda.

Prevoditelj i sudski tumač za poljski jezik

Pisani i usmeni prijevodi s poljskog jezika na hrvatski i s hrvatskog jezika na poljski.

Ovjereni i neovjereni prijevodi s poljskog jezika na hrvatski i s hrvatskog jezika na poljski.

Kontaktirajte nas putem obrasca (link na obrazac) i zatražite besplatnu procjenu i neobvezujuću ponudu za uslugu prijevoda.

Usluge

Nudimo usluge pisanih i usmenih prijevoda s poljskog jezika na hrvatski i s hrvatskog jezika na poljski.

Neovjereni prijevodi

Prijevodi koji ne zahtijevaju ovjeru sudskog tumača, odnosno tzv. „obični prijevodi“. Prijevodi koji se najčešće ne ovjeravaju su: marketinški materijali (brošure, letci, katalozi i sl.), članci (novinski, stručni, znanstveni i sl.), upute za uporabu, tehnički listovi, životopisi, motivacijska pisma, korespondencija, umjetnička djela, itd.

Ovjereni prijevodi

            Prijevodi izvršeni i ovjereni od strane stalnog sudskog tumača, odnosno tzv. „službeni prijevodi“. Stalni sudski tumač svojom izjavom i ovjerom (pečatom i potpisom) jamči istovjetnost prijevoda s izvornikom, kako bi imao dokaznu snagu u pravnom prometu. Najčešće se ovjeravaju prijevodi: javnih isprava i osobnih dokumenata, pravna dokumentacija, medicinska dokumentacija i dokumentacija trgovačkih društava.

Usmeni prijevodi

Usmeno prevođenje s poljskog jezika na hrvatski i obratno na poslovnim i drugim sastancima, radionicama, edukacijama, predavanjima i sl. Dvije vrste usmenog prevođenja su u ponudi: konsekutivno (prijevod slijedi nakon završenog dijela govora ili, u slučaju kraćih govora, nakon završetka cijeloga govora) i šaptano (chuchotage; podvrsta simultanog prevođenja koje se obavlja šaptanjem prijevoda jednom ili dvama slušateljima, bez upotrebe pomoćne tehnologije)

Prijevodi umjetničkih djela

Prevođenje romana i drugih proznih tekstova, dramskih tekstova, televizijskih i filmskih scenarija, itd.

Lokalizacije web stranica

            Lokalizacija mrežne stranice, mobilne aplikacije ili računalne igrice ne ograničava se samo na ispravan prijevod na ciljni jezik, već označava njihovu kulturološku prilagodbu određenom tržištu.

Cjenik

Obračunska jedinica za pisane prijevode je jedna normirana kartica, koja se sastoji od 1500 znakova s razmacima izvornog teksta; ako izvorni tekst ima manje od 1500 znakova s razmacima, cijena prijevoda je jednaka cijeni jedne normirane kartice

  • Obračunska jedinica za usmene prijevode je započeti sat angažmana
  • Cijena normirane kartice ovisi o vrsti prijevoda (ovjereni ili neovjereni), o korištenom leksiku (općem ili specijalnom) i o roku isporuke prijevoda
  • Budući da nismo u sustavu PDV-a, na usluge se ne obračunava PDV!

Slanje upita

Kontaktirati nas možete putem obrasca za kontakt (link na kontaktni obrazac) ili izravno na e-mail adresu kontakt@poljski-prijevodi.com

     – Putem obrasca, ili izravno na e-mail adresu, možete nam poslati tekstove na besplatnu procjenu prijevoda

Isporuka prijevoda

Način i rok isporuke prijevoda dogovara se pojedinačno s klijentom za svaku narudžbu

    – Prijevod se može osobno preuzeti na našoj adresi, može biti isporučen elektroničkom poštom, običnom poštom, preporučenom poštom ili na drugi način (u skladu s dogovorom)

           

Kontakt podaci:

DESETERAC, obrt za usluge, vl. Dominik Rudan

+385993327944

kontakt@poljski-prijevodi.com

rudandominik@gmail.com

Ravenec 11A, 10040 Zagreb

Radno vrijeme: po dogovoru

Preuzimanje prijevoda: po dogovoru

 

Podatci